transcription, транскрипция: [ ͵ɒnʹɒf ]
двухпозиционный (о переключателе и т. п.)
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012
→ English-Russian-English vocabularies → English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries
Еще значения слова и перевод ON-OFF с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ON-OFF с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ON-OFF in dictionaries.
- ON OFF — in operation/not in operation (of a button which activates or deactivates an electrical appliance)
Толковый словарь английского языка - Редакция bed - ON-OFF — on-off BrE AmE ˌɒn ˈɒf ◂ -ˈɔːf ◂ AmE \ ˌɑːn ˈɔːf ◂ ˌɔːn-, -ˈɑːf ◂
Longman Pronunciation English Dictionary - ON-OFF — adjective [ only before noun ] 1. (of a switch) having the positions "on" and "off" : an …
- ON-OFF — ˌon-ˈoff BrE AmE adjective 1 . happening sometimes and not at other times: an on-off relationship She …
- ON-OFF — adjective COLLOCATIONS FROM OTHER ENTRIES an on-off relationship (= happening sometimes and not at other times) ▪ Their on-off …
- ON-OFF — adj.
Oxford Collocations Dictionary Second Edition - ON-OFF — adj. On-off is used with these nouns: switch
Oxford Collocations English Dictionary - ON OFF — вкл выкл
- ON-OFF (техническое) двухпозиционный
Большой Англо-Русский словарь - ON-OFF — включено-выключено, двухпозиционный - on-off action - on-off control - on-off keying - on-off modulation - on-off switch
- ON OFF — (a) двухпозиционный
English-Russian Lingvistica"98 dictionary - ON-OFF
Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова - ON-OFF — a тех. двухпозиционный (о переключателе и т. п.)
- ON/OFF
Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2 - ON/OFF — "включено - выключено" (на аппарате с двумя фиксирующими позициями)
Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства - ON-OFF — (работающий) по принципу "включено - выключено", релейный
Англо-Русский словарь по компьютерам - ON-OFF — (работающий) по принципу "включено - выключено", релейный
Англо-Русский словарь по вычислительной технике и программированию - ON-OFF — (работающий) по принципу "включено - выключено", релейный
Англо-Русский словарь компьютерных терминов - ON-OFF — релейный, двухпозиционный
Англо-Русский словарь по телекоммуникациям - ON/OFF — двухпозиционный
Современный Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства - ON-OFF — двухпозиционный adj включён/выключен
English-Russian WinCept Glass dictionary - ON-OFF
- ON OFF — вкл выкл
Новый большой Англо-Русский словарь -
Longman DOCE5 Extras English vocabulary - OFF
Longman DOCE5 Extras English vocabulary - — I. (|)ȯn, (|)än, in the southeastern US sometimes (|)ōn preposition Etymology: Middle English, preposition & adverb, fr Old English an, …
- OFF
Webster"s New International English Dictionary - OFF — /awf, of/ , adv. 1. so as to be no longer supported or attached: This button is about to come …
Random House Webster"s Unabridged English Dictionary - OFF — I. ˈȯf adverb Etymology: Middle English of, from Old English — more at of Date: before 12th century 1. a. …
Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary - OFF — adv denoting opposition or negation. 2. off ·interj away; begone; a command to depart. 3. off ·adv in a …
Webster English vocab - OFF — / ɒf; NAmE ɔːf; ɑːf/ adverb , preposition , adjective , noun , verb ■ adverb HELP NOTE: For …
Oxford Advanced Learner"s English Dictionary - — I. on 1 S1 W1 /ɒn $ ɑːn, ɒːn/ BrE AmE preposition [ Language: Old English ] 1 . ON …
Longman Dictionary of Contemporary English - OFF — I. off 1 S1 W1 /ɒf $ ɒːf/ BrE AmE adverb , preposition , adjective 1 . away from a …
Longman Dictionary of Contemporary English - OFF — adv., prep., adj., & n. --adv. 1 away; at or to a distance (drove off; is three miles off). 2 …
Английский основной разговорный словарь - OFF — adv., prep., adj., & n. adv. 1 away; at or to a distance (drove off; is three miles off). 2 …
Concise Oxford English Dictionary - OFF — adv., prep., adj., & n. --adv. 1. away; at or to a distance (drove off; is three miles off). 2 …
Oxford English vocab - — The preposition is pronounced /ɒn/. The adverb and the adjective are pronounced /ɒn/. Frequency: The word is one of the …
- OFF — The preposition is pronounced /ɒf, AM ɔ:f/. The adverb is pronounced /ɒf, AM ɔ:f/ Frequency: The word is one of …
Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary - OFF — adj. sup off sup off or up back off blow off bring off buck off bug off bump off burn …
Collegiate Thesaurus English vocab - — 1. предл. 1) а) в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета, на чем-л. на a house on …
Большой Англо-Русский словарь - OFF — 1. нареч. 1) указывает на отдаление, удаление от чего-л. He had to be off. ≈ Ему нужно было уйти. to …
Большой Англо-Русский словарь - — on.ogg 1. ɒn a 1. ближний, внутренний the on side - более близкая (к собеседнику, зрителю и т. п. …
- OFF
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей - OFF — 1) второстепенный 2) выключенный 3) дальний 4) дальше отстоящий 5) незначительный 6) низкосортный 7) разъединенный 8) свободный. cast off the mooring rope — отдать причальный конец cut off a …
Англо-Русский научно-технический словарь - — 1. ɒn a 1. ближний, внутренний the on side - более близкая (к собеседнику, зрителю и т. п.) …
Большой новый Англо-Русский словарь - OFF — 1. ɒf n 1. положение «выключено» (у приборов, выключателей и т. п.) to be set at off - …
Большой новый Англо-Русский словарь - OFF — 1. нареч. 1) указывает на отдаление, удаление от чего-л. He had to be off. — Ему нужно было уйти. to …
Англо-Русский словарь по общей лексике
Означать, ознаменовать, изображать, помечать, намечать; отмечать, запечатлевать, клеймить, увековечить; определять; значить, выражать, предвещать. Зеленый цвет означает надежду.. Ср. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.… … Словарь синонимов
ОБОЗНАЧАТЬ - ОБОЗНАЧАТЬ, обозначить или означать, означать что, по(от, на)мечать, отличать какими либо приметами, заметками; письмом или знаками. На паспорте лета не обозначены. Обозначь верх на тюках. Высота воды означена чертою. Обозначать ближе к помечать … Толковый словарь Даля
ОБОЗНАЧАТЬ - ОБОЗНАЧАТЬ, обозначаю, обозначаешь, несовер. что. 1. несовер. к обозначить. 2. Значить, иметь значение чего нибудь. «Медленные, ровные и как бы вымеренные шаги обозначают солидность.» Григорович. (срн. означать.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
ОБОЗНАЧАТЬ - ОБОЗНАЧАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. см. обозначить. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), что. Значить, иметь какое н. значение. Что обозначает эта метка? Его приход обозначает примирение. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова
обозначать - — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999] Тематики электротехника, основные понятия EN designateidentifylabel … Справочник технического переводчика
обозначать - глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я обозначаю, ты обозначаешь, он/она/оно обозначает, мы обозначаем, вы обозначаете, они обозначают, обозначай, обозначайте, обозначал, обозначала, обозначало, обозначали, обозначающий, обозначаемый,… … Толковый словарь Дмитриева
обозначать - ▲ отображать в виде, знак обозначать отображать в виде знака. означать. значить. дать [подать] знак. в знак чего (предлог. # памяти. улыбка в знак одобрения). в знак того, что … Идеографический словарь русского языка
Обозначать - I несов. перех. 1. Помечать что либо каким либо знаком, меткой с целью отличить, выделить среди подобных. отт. Служить знаками, отличающими, выделяющими что либо. отт. Указывать на что либо, делая метку, подавая сигналы и т.п. отт. Указывать,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
обозначать - обознач ать, аю, ает … Русский орфографический словарь
обозначать - (I), обознача/ю(сь), ча/ешь(ся), ча/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
обозначать - 1. Syn: значить, означать 2. Syn: определять, указывать, устанавливать, называть, означать 3. Syn: метить, отмечать, помечать, означать (редк.), отмечать, помечать, намечать … Тезаурус русской деловой лексики
Книги
- Блокнот в точку: Bullet Journal (мрамор) , Для ведения своего Bullet Journal вы можете использовать множество инструментов:- Индекс - это оглавление, `навигатор` вашего ежедневника. Пронумеруйте страницы, чтобы вамбыло легко и удобно… Категория: Альбомы и блокноты Купить за 471 грн (только Украина)
- Bullet journal. Блокнот в точку , Bullet Journal -эффективная система органайзеров, в основе которой лежит чистая страница в точку. В Bullet journal нет строгих правил - пользователь сам настраивает систему под себя -… Категория: Скетчбуки, Календари Издатель: ЭКСМО , Производитель:
Любой язык это дерево с множеством ответвлений. Письменный, разговорный, сленг, профессиональные термины. А что вы знаете про сокращения в английском языке? Их сейчас щедро используют в записках, смс и при общении в интернете. Если вы общаетесь с иностранцами, вам обязательно пригодиться, я тут малость в фейсбуке нахваталась.))
Итак, самые популярные...
- Что значит TNX или THX?
- Что значит NP и YW?
- Что значит PLZ или PLS?
- Что значит XOXO?
- Что значит LOL?
- Что значит ROFL?
- Что значит WTF?
- Что значит OMG?
- Что значит BRB?
- Что значит RLY?
- Что значит BTW?
- Что значит AFK или g2g?
- Что значит IMHO и FYI?
- Что значит AFAIK?
- Что значит SY?
- Что значит XYZ?
- Что значит BYOB?
- Что значит AC/DC?
Откуда взялось и что значит выражение «уйти по-английски»? January 11th, 2014
Уйти по-английски - уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
А как же появилось это выражение?
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот еще например, «pardon my French» - извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» - ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.
Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение; «я тебе русским языком говорю!!» ? Сейчас расскажу.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…
Рассказываем о 10 забавных английских фразеологизмах. Записывайте - пригодятся:
1. Если вы хотите сказать, что где-то очень много народа (яблоку негде упасть), британцы скажут, что негде кошку раскрутить: "No room to swing a cat".
2. Когда вероятность чего-то очень мала, русский скажет: «Когда рак на горе свистнет», француз: «Когда у петуха появятся зубы», а англичанин: «Свиньи полетят» ("Pigs might fly").
3. Если вы обращаетесь за чем-то не к тому человеку, англичанин скажет, что вы лаете не на то дерево: "You"re barking up the wrong tree".
4. А вот всем известное со школы выражение: "It’s raining cats and dogs" («льет, как из ведра») лучше забыть: в Англии его уже никто не использует
5. У британцев немало пословиц, связанных с едой и питьем. Все знают выражение "а piece of cake" («проще простого»). А вот если кому-то надо объяснить, что хорошо бы уже определиться - либо одно, либо другое, скажут: "You can"t have your cake and eat it" («Нельзя одновременно и сохранить торт, и съесть его»).
6. Очень изысканно звучит по-английски обвинение вроде «чья бы корова мычала». Британцы в этом случае скажут: "Тhe pot calling the kettle black" («Запачканный сажей горшок обзывает котелок черным»).
7. В случае, когда что-то пошло не так, англичанин скажет: "Things went pear-shaped" («Дело приобрело форму груши»).
8. А рассказывая о чересчур дорогой покупке, в Англии говорят: "It cost me an arm and a leg" («Это стоило мне руки и ноги»).
9. Если британец говорит, что ему нужно потратить пенс ("spend a penny"), это значит, что ему нужно отлучиться в туалет.
10. Пожалуй, одно из самых странных выражений: "Bob’s your uncle", что значит: «Вуаля, дело в шляпе». Кто такой Боб и почему он ваш дядя, не могут объяснить даже сами англичане
Чтобы закрепить эти фразеологизмы и выучить новые — рекомендуем отправиться изучать английский в Англию.